Bulle linguistique no. 46

Adaptateur ou Adapteur
et
Coordonnateur ou Coordinateur

Malgré ce que l’on peut en dire au sujet des anglicismes, le français et l’anglais possèdent des similarités soit par l’origine ou soit par l’usage de certains mots. Pour des raisons historiques et géographiques, les deux langues se côtoient et tentent de se distinguer au fil des temps. Voici une illustration qui en apparence semble une contradiction, et où la logique perd ses repères. Observons ces quatre mots.

Adaptateur (nom)

Deux significations :

  • Un dispositif qui permet à deux appareils différents de fonctionner ensemble.
    Exemple : Apportez un adaptateur électrique pour brancher votre rasoir en France.
  • Une personne qui adapte quelque chose ou une œuvre littéraire.
    Exemple : Le réalisateur a consulté plusieurs adaptateurs pour traduire une pièce de Shakespeare.

Adapteur (nom)

Même origine qu’adaptateur, mais c’est un calque, une copie de l’anglais.

 

Coordonnateur – coordonnatrice (nom)
Coordinateur – coordinatrice (nom)

Titre d’une personne qui réunit différents éléments pour un fonctionnement efficace.
Exemple : La coordonnatrice médicale rendra public le nombre de patients infectés.

 

Nous constatons que adaptateur est conforme en français tandis que adapteur ne l’est pas.

Coordonnateur et coordinateur sont synonymes.

Voilà donc des exemples qui mettent en relief des similarités et des dissemblances de nos mots.