47. Beaucoup et Plusieurs

Bulle linguistique no. 47

Beaucoup et Plusieurs

Est-ce que vous pensez que ces deux mots sont synonymes? Ont-ils vraiment une différence de significations, d’emplois, et si oui dans quels contextes? Voici quelques nuances reconnues dans la francophonie.   Beaucoup (adverbe) Ce mot signifie : un grand nombre, une grande quantité. Exemples
  • Beaucoup se présenteront au spectacle.
  • La grippe espagnole a fait beaucoup de victimes en 1918.
  • Ce projet l’emporte de beaucoup sur l’autre.
  Plusieurs (pronom indéfini ou adjectif– toujours pluriel) Ce mot signifie :  un nombre indéfini – supérieur à deux ou trois, mais peu élevé. Il s’emploie pour marquer un nombre restreint de personnes ou de choses. On peut le remplacer par différents ou divers. Exemples
  • Plusieurs pensent aux temps d’avant la pandémie.
  • Nous l’avons rencontré à plusieurs reprises avant son départ.
  On écrira et on dira : beaucoup de gens et non plusieurs gens. Mais, au Québec, l’usage de beaucoup et de plusieurs se confond parfois. Plusieurs porte le sens de un grand nombre de et signifie un certain nombre. Exemples
  • Plusieurs ont présenté leur candidature à ce poste.
  • La ville a pris plusieurs décisions au sujet de la gestion des déchets.
La nuance est mince, mais la nommer précise la différence.

Protégé : Testez vos connaissances

Cette publication est protégée par un mot de passe. Pour la voir, veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous :

46. Adaptateur / Adapteur – Coordonnateur / Coordinateur

Bulle linguistique no. 46

Adaptateur ou Adapteur et Coordonnateur ou Coordinateur

Malgré ce que l’on peut en dire au sujet des anglicismes, le français et l’anglais possèdent des similarités soit par l’origine ou soit par l’usage de certains mots. Pour des raisons historiques et géographiques, les deux langues se côtoient et tentent de se distinguer au fil des temps. Voici une illustration qui en apparence semble une contradiction, et où la logique perd ses repères. Observons ces quatre mots.

Adaptateur (nom)

Deux significations :
  • Un dispositif qui permet à deux appareils différents de fonctionner ensemble. Exemple : Apportez un adaptateur électrique pour brancher votre rasoir en France.
  • Une personne qui adapte quelque chose ou une œuvre littéraire. Exemple : Le réalisateur a consulté plusieurs adaptateurs pour traduire une pièce de Shakespeare.

Adapteur (nom)

Même origine qu’adaptateur, mais c’est un calque, une copie de l’anglais.  

Coordonnateur - coordonnatrice (nom) Coordinateur – coordinatrice (nom)

Titre d’une personne qui réunit différents éléments pour un fonctionnement efficace. Exemple : La coordonnatrice médicale rendra public le nombre de patients infectés.   Nous constatons que adaptateur est conforme en français tandis que adapteur ne l’est pas. Coordonnateur et coordinateur sont synonymes. Voilà donc des exemples qui mettent en relief des similarités et des dissemblances de nos mots.      

La langue française et la Fondation, toujours présentes dans vos vies

À nos chers partenaires, bénévoles et donateurs, Cela fait maintenant un peu plus d’un mois que de nouveaux mots, de nouvelles expressions se sont glissés dans notre vocabulaire de tous les jours. Des termes comme « distanciation sociale », « immunité communautaire » ainsi que les différences entre « isolation » et « isolement » ou bien encore entre « épidémie » et « pandémie » occupent maintenant notre quotidien. Ce quotidien nous semblait pourtant déjà bien garni, n’est-ce pas ? Nous leur avons tout de même fait une place et avec eux, nous élaborons ensemble une nouvelle définition du nouveau « normal ». Quoi retenir de tout cela ? La beauté. Il y a bien sûr celle des différentes initiatives mises en place pour ressouder les liens dans la communauté, mais nous retenons surtout, par déformation professionnelle, celle des mots. Les mots justes et informatifs des points de presse quotidiens des autorités, les mots bienveillants laissés à nos voisins pour offrir de l’aide et les mots rassurants, remplis d’amour que nous offrons à nos proches et ceux, si simples, mais si essentiels, que nous avons possiblement tenus pour acquis à force de les répéter comme : « Comment ça va ? ». À défaut de pouvoir étreindre nos amis et notre famille, c’est dans la douceur de nos mots que nous trouvons un certain réconfort, une certaine unité à travers cette période si particulière. L’importance de la langue française qui nous rassemble et qui nous unit n’est plus à prouver. Continuons de la faire vivre et de la célébrer ! - L’équipe de la Fondation pour la langue française

LA FONDATION POUR LA LANGUE FRANÇAISE DEMEURE ACTIVE !

  • Bien que les activités extérieures du Carrefour soient suspendues, les ateliers de Jeux de mots et conversation se poursuivent en ligne ! Nos groupes se retrouvent deux fois par semaine, le mardi après-midi et le mercredi soir. D’autres activités en ligne s’ajouteront au fur et à mesure.
  • Le projet intitulé Les Multiples, initié par Catherine Perrin, sera déployé dès la reprise des activités culturelles. Ce projet permettait la réunion des médias publics, du milieu culturel et des centres de francisation. Qu’à cela ne tienne, les étudiants de deux centres de francisation de Montréal ont été jumelés à une vingtaine de nos bénévoles. Sur une base entièrement volontaire, les dyades discutent de façon hebdomadaire sur divers sujets, en français ! Il s’agit d’une belle façon de briser l’isolement et de continuer à pratiquer d’ici la reprise des cours.
  • La fondation se prépare à la reprise des activités ! Autant auprès des entreprises que du grand public, la fondation sera présente sur différents fronts pour faire la promotion de la langue française.
  •  La fondation poursuit ses activités de promotion de la langue française via ses réseaux en publiant des bulles linguistiques et en partageant les activités de nos partenaires.
  • Finalement, une surprise est en cours de préparation ! Une petite excursion dans les boîtes de souvenirs des ambassadeurs de la fondation, ça vous dit ?